Etiquetas

, ,

Trie Ringen foar de Alve-kenings,
wolk-dutsen en heech-eal.
Sân foar it Ierdmans-folk
yn harren stiennen seal.
Njoggen foar Stjerlingen,
ta de dea ferwiisd.
Ien foar de Foarst,
dêr’t syn dûnkere troane riist
yn Mordor,
oerskade en feal.
Ien Ring ta regear,
ien Ring om eltsien te finen,
ien Ring om te bringen,
iem om by tsjuster elts te binen
oan Mordor,
oerskade en feal.

Trad. Douwe Tamminga

Así suena la traducción del Poema del Anillo en Frisón, esa lengua germánica  hablada en el norte de los Países bajos, el sur de Dinamarca y el Noreste de Alemania. El Frisón es apenas hablado por más de medio millón de habitantes en una región de Europa Noroccidental donde otras lenguas estuvieron a punto de hacerle desaparecer en el siglo XIX.

La traductora y poeta frisona Douwe Tamminga comenzó a traducir a Tolkien y el testigo fue recogido por dos escritores frisones:

– Anne Tjerk Popkema presentó en agosto de 2009 la traducción de El Hobbit, algo muy esperado debido a la falta de libros para jóvenes en esta lengua.
– Liuwe Westra trabaja desde hace diez años en la traducción de El Señor de los Anillos. El pasado 25 de noviembre de 2011 se presentó la primera parte de El Señor de los Anillos, «It Selskip fan de Ring» en la capital de Frisia, Leeuwarden.

Ambos libros han sido editados por Elikser, una editorial especializada en libros en Frisón.

El Frisón no es una lengua muerta y desde hace décadas gobiernos de diferentes regiones están impulsando su estudio en las escuelas y promoviendo academias para su regulación, estudio y difusión. El Frisón es una buena conexión dentro de las lenguas germánicas ya que es muy similar al inglés pues ambos parten del anglo-frisio, una rama norteña de las lenguas germánicas. Su estudio encierra joyas que a Tolkien no le pasaron inadvertidas y en las que, debido a su interés por el inglés medieval antes de la llegada de los franceses a las islas británicas, aún se conserva inalterado.

Es por esto que los estudiosos de Tolkien, que no podemos dejar de lado el estudio de las lenguas germánicas para comprender todo el humus lingüístico que encierran libros como El Señor de los Anillos, estamos muy agradecidos a proyectos que son capaces de fortalecer una lengua antigua y, a la vez, descubrirnos otros secretos sobre este autor favorito.

Portada ESDLA en Frisón